Se rendre compte de quelque chose

Друзья, сегодня встретилось в тексте выражение se rendre compte. Хотела остановиться на нем поподробнее, потому что его нельзя дословно переводить на русский язык.

Выражение se rendre compte de quelque chose означает “понять что-то”, “осознать что-то”. Если вам знаком английский язык, то эквивалентом ему в английском языке будет глагол “to realize”.

Мы видим, что значение выражения se rendre compte не имеет ничего общего со значением каждого слова в отдельности. Поэтому нам важно ассоциировать значение всей фразы с образом “осознавать”.

Кстати, нам так же стоит обратить внимание и на разницу в управлении. Во французском языке для того, чтобы сказать, что мы осознаем, мы должны употребить предлог de. В русском же языке у нас стоит прямое дополнение.

Давайте посмотрим употребление этой конструкции в предложениях:

Je me suis rendu compte de ma faute. – Я понял, в чем моя ошибка. 

Je me suis rendu compte que j’ai fait une faute. – Я понял, что допустил ошибку. 

 

 

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.