Путаница с “raconter” и “rencontrer”

Не знаю, как насчет вас, но у меня прям эти два глагола порой вызывают жутчайшую путаницу…Что и заставило в них разобраться так сказать “по полочкам”.

“Raconter” соответствует русскому глаголу “рассказывать”. И в русском и во французском языке этот глагол является непереходным.  Во французском языке поэтому он всегда требует после себя косвенного существительное-дополнения с предлогом “à”, либо же косвенное местоимение-дополнение “me”,”te”,”lui”,”nous”,”vous”,”leur”.

Elle raconte une histoire à sa soeur. – Она рассказывает историю своей сестре. 

Elle lui raconte une histoire. – Она ему (ей) рассказывает историю.

 

“Rencontrer” соответствует в русском языке глаголу “встречать”, “случайно встретить” и является переходным глаголом в обоих языках. Во французском языке существительное-дополнение употребляется с этим глаголом без предлога. А в случае замены существительного местоимением глагол  “rencontrer” требует употребления прямых местоимений-дополнений“me”,”te”,”le”,“la”,“nous”,”vous”,”les”.

Nous ne rencontrons pas souvent nos amis de collège. –  Мы не часто встречаемся с нашими друзьями из колледжа.

Il  les rencontre. – Он их встречает.

 

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.